ԵՐԵՒԱՆ, «Արմէնփրէս».- Յովհաննէս Թումանեանի 150ամեակին առիթով, 11 Հոկտեմբերին, Մատենադարանին մէջ մեկնարկեց «Արեւելք-արեւմուտք. Յովհաննէս Թումանեանը եւ հեքիաթի թարգմանութեան արուեստը» խորագիրով գիտաժողովը, որ նուիրուած էր Թումանեանի թարգմանական հեքիաթներու ուսումնասիրութեան եւ համաշխարհային թարգմանական հեքիաթագիտութեան պարունակին մէջ վերջինիս համարժէք գնահատման:
Հայաստանի նախագահ Արմէն Սարգսեանի տիկինը՝ Նունէ Սարգսեան ողջոյնի խօսքով հանդէս գալով համաժողովի բացման՝ շեշտեց, որ Թումանեան ունէր փոքրիկները հասկնալու տաղանդը: «Նա ե՛ւ փոխադրել է, ե՛ւ յօրինել: Թումանեանի գրած մանկական գրքերը մատչելի են նաեւ մեծահասակների համար: Մենք հաճոյքով ենք կարդում «Քաջ Նազարը», նրան գտնում ենք մեր կեանքում, մեր շուրջը, տարբեր երկրներում, մեր մոլորակի վրայ, այնինչ այս հեքիաթը գրուած է երեխաների համար: Թումանեանի հանճարը հէնց դրանում է. նա ստեղծել է մանկական գրականութիւն, որը բաւարարում է նաեւ մեծահասակներին», նշեց ան։
Ըստ անոր՝ երեխաները յատուկ «ազգ» են, անոնք հասարակութեան հետաքրքրական խաւն են, ունին իրենց ուրոյն լեզուն, յարաբերութիւնները, սպասումները: «Դժուար է նրանց համար գրքեր գրելը: Յաճախ ասում են, որ մանկագիրները մտածում են ինչպէս փոքրիկները, այդ իսկ պատճառով գրում են նրանց համար: Այդպէս չէ: Մենք ուզում ենք պարզել ու հասկանալ, թէ ի՛նչ են մեզանից սպասում երեխաներն ու փորձում ենք խօսել նրանց լեզուով», ըսաւ Նունէ Սարգսեան:
Յովհաննէս Թումանեանի թանգարանի հեքիաթագիտութեան բաժինի ղեկավար Ալվարդ Ջիւանեան տեղեկացուց, որ տասը տարի առաջ թանգարանին մէջ բացուեցաւ իրենց բաժինը: «Սա թուով տասներորդ գիտաժողովն է, որը նուիրւում է բացառապէս հեքիաթի ուսումնասիրութեանը», դիտել տուաւ Ջիւանեան:
Գիտաժողովին, որ պիտի տեւէ մինչեւ 13 Հոկտեմբեր, զեկոյցներով հանդէս եկան հիւրեր Իտալիայէն, Անգլիայէն, Ճափոնէն, Ռուսիայէն եւ Վրաստանէն: Ելոյթներ ունեցան Հայաստանի Գիտութիւններու ազգային ակադեմիոյ հնագիտութեան եւ ազգագրութեան, Մ. Աբեղեանի անուան գրականութեան հիմնարկի, Երեւանի պետական համալսարանի, Հայ-ռուսական (սլաւոնական) համալսարանի եւ Մեսրոպ Մաշտոցի անուան հին ձեռագիրներու գիտահետազօտական հիմնարկի մասնագէտներ: