Ամերիկահայ գրող եւ իրաւաբան Աննա Աստուածատուրեան-Թըրքոթ հրատարակեց Պաքուի ջարդերու, բնաջնջման եւ ազգային բռնութեան մասին «Արտաքսում. Դէպի Անյայտութիւն» հայերէնի թարգմանուած գիրքը, որ կ՛արտացոլացնէ ատրպէյճանական վայրագութիւնները` գաղթական աղջնակի մը աչքերով:
«Արմէնփրէս» մամլոյ ակումբին մէջ տեղի ունեցած մամլոյ ասուլիսին ընթացքին Աստուածատուրեան-Թըրքոթ ընդգծեց, որ գիրքին մէջ ամփոփուած են իր անձնական ապրումները, թէ ինչպէ՛ս 8 տարեկան աղջնակը դարձաւ վայրագութեան ամէնէն դաժան դրսեւորումներու ականատեսը:
«1988ին Բաքւում հայատեացութեան ահագնացող ալիքը սրբեց տարաւ համակեցութեան եւ մարդկային կարեկցանքի մասին բոլոր միֆերը (առասպելները): Խեղուած ճակատագրերի, հայրենիքում օտար լինելու եւ օտարութեան մէջ տուն փնտռելու մասին պատմող այս գիրքը տարիներ առաջ դեռահասի օրագիր էր: Ես այն գրել եմ, երբ դեռ մօտաւոր 14 տարեկան էի: Այն նախ գրուեց ընտանիքում եղած լուռ ցաւը յաղթահարելու համար, յետոյ` դարձաւ գիրք, ադրբեջանական վայրագութիւնները ներկայացուեցին փախստական աղջնակի աչքերով: Ես շատ էի վախենում, որ իմ երեխաները, թոռները չեն իմանայ, թէ մենք որտեղից ենք եկել, եւ ես այս գիրքը գրել եմ, առաջին հերթին, իրենց համար: Բայց յետագայում ինձ առաջարկեցին այն հանրայնացնել», ըսաւ Աստուածատուրեան-Թըրքոթ:

Ան յայտնեց, որ իրեն համար շատ կարեւոր էր նաեւ այն հանգամանքը, որ գիրքը հրատարակուէր թէ՛ անգլերէնով եւ թէ ռուսերէնով, որպէսզի շատերուն հասանելի ըլլար:
«Դա շատ կարեւոր էր ինձ համար, յատկապէս պատերազմից յետոյ, որովհետեւ Արցախում տեղի ունեցած պատերազմի հետեւանքով այնտեղ ապրող երեխաները տառապում էին այնպէս` ինչպէս ես Բաքւում` տարիներ առաջ: Ի սկզբանէ չէինք նախատեսում թարգմանել հայերէն, քանի որ կարծում էի` Հայաստանում բոլորը գիտեն մեր պատմութիւնը: Սակայն, պատերազմից յետոյ շատ երիտասարդների հետ շփուելու արդիւնքում հասկացայ, որ երիտասարդներից շատ քչերը գիտեն այդ դէպքերի մասին: Դա եղաւ պատճառ եւ որոշուեց գիրքը թարգմանել նաեւ հայերէն», դիտել տուաւ Աստուածատուրեան-Թըրքոթ։
Գիրքին թարգմանիչը՝ Անուշ Մուրատեան, ըսաւ, որ գիրքը բաւական դիւրութեամբ թարգմանած է զայն, որովհետեւ անիկա գրուած է սովորական առօրեայ լեզուով` գրողին յիշողութիւնները եւ անոր օրագիրին մանրամասնութիւնները։
«Հետաքրքրութեամբ թարգմանեցի: Տպաւորիչ էին այն հատուածները, թէ ինչպէս է նկարագրում իրենց այգին, որտեղ սիրել է իր ժամանակն անցկացնել, նկարագրում է թթենու տակ ընկերներով իրենց հաւաքների եւ իր մանկական առաջին սիրոյ մասին: Այս եւ էլի շատ հետաքրքիր դրուագներ է սպասւում ընթերցողներին», պատմեց Մուրատեան: